1 Kings 18:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3364 ADV ου G1294 V-PAI-1S διαστρεφω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN καταλιμπανειν G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-API-2S επορευθης G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ
HOT(i) 18 ויאמר לא עכרתי את ישׂראל כי אם אתה ובית אביך בעזבכם את מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he answered, H3808 לא I have not H5916 עכרתי troubled H853 את   H3478 ישׂראל Israel; H3588 כי but H518 אם but H859 אתה thou, H1004 ובית house, H1 אביך and thy father's H5800 בעזבכם in that ye have forsaken H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H1980 ותלך and thou hast followed H310 אחרי and thou hast followed H1168 הבעלים׃ Baalim.
Vulgate(i) 18 et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ille ait: Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.
Wycliffe(i) 18 And he seide, Not Y disturble Israel, but thou, and the hows of thi fadir, whiche han forsake the comaundementis of the Lord, and sueden Baalym, `disturbliden Israel.
Coverdale(i) 18 He sayde: I trouble not Israel, but it is thou and thy fathers house, because ye haue forsaken the commaundementes of the LORDE, and walke after Baal.
MSTC(i) 18 And he said, "It is not I that trouble Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and hast followed Baal.
Matthew(i) 18 And he sayde: it is not I that trouble Israel, but thou and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundementes of the Lord, and hast folowed Baal.
Great(i) 18 He answered: it is not I that haue troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundementes of the Lorde, and thou hast folowed Baal.
Geneva(i) 18 And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim.
Bishops(i) 18 He aunswered: It is not I that haue troubled Israel, but thou and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundements of the Lorde, & thou hast folowed Baal
DouayRheims(i) 18 And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.
KJV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
KJV_Cambridge(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
Thomson(i) 18 To which Elias replied, I am not the troubler of Israel; but thou and thy father's house are, by your forsaking the Lord your God and going after the Baalims.
Webster(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
Brenton(i) 18 And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is thou and thy father's house, in that ye forsake the Lord your God, and thou hast gone after Baalim.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, οὐ διαστρέφω τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἀλλʼ ἢ σὺ καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου, ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν Κύριον Θεὸν ὑμῶν, καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλίμ.
Leeser(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, through your forsaking the commandments of the Lord, and because thou hast followed the Be’alim.
YLT(i) 18 And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim;
JuliaSmith(i) 18 And he will say, I troubled not Israel? but thou and thy father's house in your forsaking the commands of Jehovah, and thou wilt go after the Baals.
Darby(i) 18 And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father`s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.
ERV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
ASV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
Rotherham(i) 18 And he said––I have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,––in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal.
CLV(i) 18 And he said, `I have not troubled Israel, but you and the house of your father, in your forsaking the commands of Yahweh, and you go after the Baalim;"
BBE(i) 18 Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals.
MKJV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of Jehovah, and you have followed the Baals.
LITV(i) 18 And he answered, I have not disturbed Israel, but you and the house of your father, in that you have forsaken the commands of Jehovah, and you have gone after the Baals.
ECB(i) 18 And he says, Not I who troubles Yisra El: but you and the house of your father in that you forsake the misvoth of Yah Veh and walk after Baalim:
ACV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel, but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of LORD, and thou have followed the Baalim.
WEB(i) 18 He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
NHEB(i) 18 He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals.
AKJV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
KJ2000(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
UKJV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that all of you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
EJ2000(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
CAB(i) 18 And Elijah said, I do not pervert Israel; but it is you and your father's house, in that you forsake the Lord your God, and you have gone after the Baals.
LXX2012(i) 18 And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is you and your father's house, in that you⌃ forsake the Lord your God, and you have gone after Baalim.
NSB(i) 18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovah’s commands and have gone after the Baals.
ISV(i) 18 But Elijah replied, “I’m no destroyer of Israel. But you and your ancestor’s household have been doing that, because you have abandoned the LORD’s commandments and have followed the Baals.
LEB(i) 18 He said, "I did not throw Israel into confusion; rather you and the house of your father have by forsaking the commands of Yahweh when you went after the Baals!
BSB(i) 18 “I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.
MSB(i) 18 “I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.
MLV(i) 18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house, in that you* have forsaken the commandments of Jehovah and you have followed the Baals.
VIN(i) 18 Then he said in answer: "I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed the LORD's commands and have gone after the Baals.
Luther1545(i) 18 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.
Luther1912(i) 18 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.
ELB1871(i) 18 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist.
ELB1905(i) 18 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jahwes verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist.
DSV(i) 18 Toen zeide hij: Ik heb Israël niet beroerd, maar gij en uws vaders huis, daarmede, dat gijlieden de geboden des HEEREN verlaten hebt en de Baäls nagevolgd zijt.
Giguet(i) 18 Et le prophète répondit: Ce n’est point moi qui pervertis Israël, mais toi-même et la maison de ton père; car, vous abandonnez le Seigneur votre Dieu pour suivre Baal.
DarbyFR(i) 18 Et il dit: Je ne trouble pas Israël, mais c'est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu as marché après les Baals.
Martin(i) 18 Et Elie lui répondit : Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père qui avez troublé Israël, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Eternel, et que vous avez marché après les Bahalins.
Segond(i) 18 Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals.
SE(i) 18 Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales.
ReinaValera(i) 18 Y él respondió: Yo no he alborotado á Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo á los Baales.
JBS(i) 18 Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales.
Albanian(i) 18 Elia u përgjigj: "Nuk jam unë që e bëj rrëmujë Izraelin, por ti dhe shtëpia e atit tënd, sepse keni braktisur urdhërimet e Zotit dhe ti ke shkuar pas Baalëve.
RST(i) 18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
Arabic(i) 18 فقال لم اكدر اسرائيل بل انت وبيت ابيك بترككم وصايا الرب وبسيرك وراء البعليم.
Bulgarian(i) 18 А той отговори: Не аз докарах беда на Израил, а ти и твоят бащин дом, защото оставихте заповедите на ГОСПОДА и последвахте ваалимите.
Croatian(i) 18 Ilija odgovori: "Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala.
BKR(i) 18 Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů.
Danish(i) 18 Da sagde han: Ikke jeg har forstyrret Israel, men du og din Faders Hus, idet I forlode HERRENS Bud, og du vandrede efter Baalerne.
CUV(i) 18 以 利 亞 說 : 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 , 去 隨 從 巴 力 。
CUVS(i) 18 以 利 亚 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 的 诫 命 , 去 随 从 巴 力 。
Esperanto(i) 18 Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn.
Finnish(i) 18 Hän sanoi: en minä villitse Israelia, mutta sinä ja sinun isäs huone, että te olette hyljänneet Herran käskyt, ja sinä vaellat Baalin jälkeen.
FinnishPR(i) 18 Tämä vastasi: "En minä syökse Israelia onnettomuuteen, vaan sinä ja sinun isäsi suku, koska te hylkäätte Herran käskyt ja koska sinä seuraat baaleja.
Haitian(i) 18 Eli reponn li: -Se pa mwen ki rale malè sou pèp Izrayèl la. Se ou menm ak tout fanmi papa ou yo ki lakòz, paske nou dezobeyi lòd Seyè a te bay, n' al adore zidòl Baal yo.
Hungarian(i) 18 Õ pedig monda: Nem én háborítottam meg az Izráelt, hanem te és a te atyád háza, azzal, hogy elhagytátok az Úrnak parancsolatait, és a Baál után jártatok.
Indonesian(i) 18 "Saya bukan pengacau," sahut Elia, "tetapi Baginda sendiri. Baginda dan keluarga Bagindalah yang pengacau. Dengan menyembah berhala-berhala Baal, Baginda melanggar perintah-perintah TUHAN.
Italian(i) 18 Ma egli disse: Io non ho conturbato Israele; anzi tu, e la casa di tuo padre, l’avete conturbato, avendo voi lasciati i comandamenti del Signore, ed essendo tu andato dietro a’ Baali.
ItalianRiveduta(i) 18 Elia rispose: "Non io metto sossopra Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonati i comandamenti dell’Eterno, e tu sei andato dietro ai Baali.
Korean(i) 18 저가 대답하되 내가 이스라엘을 괴롭게 한 것이 아니라 당신과 당신의 아비의 집이 괴롭게 하였으니 이는 여호와의 명령을 버렸고 당신이 바알들을 좇았음이라
Lithuanian(i) 18 Elijas atsakė: “Ne aš varginu Izraelį, bet tu ir tavo tėvo namai, nes apleidote Viešpaties įsakymus ir sekate Baalą
PBG(i) 18 Na co mu odpowiedział: Nie jać czynię zamięszanie w Izraelu, ale ty i dom ojca twego, gdyż opuściwszy rozkazania Pańskie naśladujecie Baalów.
Portuguese(i) 18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
Norwegian(i) 18 Han svarte: Jeg har ikke ført ødeleggelse over Israel, men du og din fars hus, fordi I har forlatt Herrens bud og fulgt Ba'alene.
Romanian(i) 18 Ilie a răspuns:,,Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu, şi casa tatălui tău, fiindcă aţi părăsit poruncile Domnului şi te-ai dus după Baali.
Ukrainian(i) 18 А той відказав: Не я внещасливив Ізраїля, а тільки ти та дім твого батька через ваше недотримання Господніх заповідей, та й ти пішов за Ваалами.